成果管理

 

 

当前位置: 首页 >> 成果管理 >> 正文

广东省普通高校青年创新人才项目成果公报:卢艳(2023WQNCX118)

2025-11-20 

课题名称:基于语料库的汉英饮食动词隐喻对比及其认知理据研究

课题批准号:2023WQNCX118

课题负责人:卢艳

所在单位:广州华商学院外国语学院

主要成员:郭珊、江雪、刘琼

 

一、项目研究内容、目的和意义

本项目以汉英饮食动词为核心对象,借语料库方法梳理其搭配特征、语义演变及认知机制。研究既拓展了语料库语言学在词汇语义领域的应用深度,突破传统“单一语言分析”“定性描述为主”的局限,也为语言教学、翻译实践及自然语言处理提供数据支撑与理论依据,可减少跨文化翻译偏差,优化机器翻译语义模型。

二、研究成果主要内容、重要观点及创新之处

项目形成 3 篇国际期刊论文,核心内容如下:

成果一:高校英语教学决策能力的数据驱动评估(发表于International Journal of Web-Based Learning and Teaching Technologies2025年6月)

1. 主要内容

针对教学决策“数据单一、难捕动态表现”问题,构建“数据意识与素养、数据应用能力、决策优化能力、协同创新能力”四维评估体系。实证显示:设置语音预警阈值(≥15%波动)、遵循GDPR规范(数据存储≤180天)可强化数据伦理;用Python实现语音情感计算(准确率≥82%)、Tableau生成学习热力图提升数据应用;K-means聚类划分学生类型,针对性干预使“语法敏感型”正确率升18%、“交际回避型”对话表现升23%;“教师 + 数据分析师”协作(每学期≥6次教研)使资源匹配准确率达92%,学生满意度4.6/5分。

2. 重要观点

数据驱动是教学从“经验驱动”转“证据驱动”的核心,需整合多模态数据;需平衡数据应用与人文关怀,跨学科协作可提升决策科学性。

3. 创新之处

首次将“协同创新能力”纳入评估框架,用Python量化学习行为与成绩关联(作业时间与成绩负相关,β=-0.32,p<0.01),提出“分类干预 + 动态优化”模式,解决“一刀切”问题。

成果二:智能翻译系统在英语教育课程改革中的应用(发表于Discover Artificial Intelligence2025年5月)

1. 主要内容

针对“翻译教学效率低、语义检索准度不足”,提出Con-Se-Agent智能翻译模型。技术上,结合全局 / 局部特征、上下文语义门控,用知识图谱解决低资源语言翻译瓶颈;性能上,3个数据集准确率75.93%-83.32%,优于现有模型,10%训练数据下F1分数高对比模型10%-15%;教学实验中,实验班成绩从78.64 分升至87.80分,显著高于对照班(p<0.05)。

2. 重要观点

智能翻译系统是课程改革关键支撑,多模态融合与知识增强提升技术性能,需与教学场景深度结合。

3. 创新之处

创新“全局 + 局部”语义识别方法,首次将“动态负采样”引入英语教育翻译场景,完成“理论 - 技术 - 应用”全路径验证。

成果三:多模态语言学研究的文献计量分析(发表于Forum for Linguistic Studies2025年8月)

1. 主要内容

CiteSpace分析2013-2023年2536篇文献:领域年均增长38%,2023年发文435篇;美、英、中(亚洲唯一前四)为主要产出国,香港大学等为核心机构;热点集中“多模态话语分析”等,未来需关注跨文化差异等方向。

2. 重要观点

多模态语言学需跨学科融合,中国需加强国际协作,研究应从“理论描述” 转“实证应用”。

3. 创新之处

首次完成十年全景分析,提出“四阶段发展模型”(2013-2014基础研究、2015-2016互动拓展、2017-2019多元发展、2020-2023应用专业),明确中国研究定位与不足。

三、成果的学术价值、应用价值与社会影响

1. 学术价值

推动语料库语言学与教育技术融合;填补高校英语教师数据素养评估空白;提供多模态研究趋势图谱,服务选题与政策制定。

2. 应用价值

评估体系与智能翻译系统可直接优化英语教学;研究图谱与模型架构为学术研究、技术研发提供参考。

3. 社会影响

助力汉英跨文化交际,减少语言误解;提升高校英语教学质量,培养国际化人才,服务国家对外交流。

 

关闭