5月20日上午,我校蔡尚容博士主持的国家社科基金中华学术外译项目《中国古建筑考古》开题答辩会顺利举行,会议采取了线上线下相结合的方式,由人文学部常务副主任陈少华教授主持。答辩专家组成员由西安建筑科技大学古建筑结构与保护研究所所长谢启芳教授、前雅思考官教练Matthew Terrett博士、我校外国语学院副院长张丽教授共3位专家组成,张丽教授为专家组组长。我校科研处董建新处长、科研处陈宏敏副处长、创意与设计学院熊应军副院长出席答辩会。会议全程由我校邓歆玥老师担任中英双语同声传译,罗坤贤老师、庞宛婷老师协助会议记录。
国家社科基金中华学术外译项目开题答辩会
项目主持人蔡尚容博士以中英双语对项目基本信息、著作简介、翻译和编辑方案、宣传推广方案等进行汇报。开题答辩会重点围绕开题报告中各项任务完成方案,尤其是翻译质量的提升和后期宣传推广两个方面来开展,最后答辩组专家对项目团队提出指导性建议,包括,项目专业术语的国际通用性、词汇翻译的准确性、用词的固定性、语句的流畅性;专有名词的结构可以图片的方式呈现,以便读者理解;建议项目主持人学习中国古建筑知识,提高这方面的专业素养,降低跨界翻译的难度。
蔡尚容博士进行项目简报
在宣传推广方面,积极参与文化遗产相关的国际会议,与国外设有相关专业的机构联系,全方位多维度推广,提高著作的影响力和传播范围。可以借助特别兴趣小组(Special Interest Group,SIG)推广著作。通过召集对推进特定领域的知识、学习或技术方面有着共同兴趣的成员,以合作的方式,或者以共同交流、会面和组织会议的形式产生推广方案。
谢启芳教授鼓励项目团队与古建筑考古跨界交流
Matthew Terrett博士评论项目翻译样章的英文写作技巧
此外,科研处董建新处长强调翻译时要译出文字的韵味,准确地表达原文意境。建议可将本项目翻译工作与研究结合,参考梁思成先生的中英文著作,引用当中国际普遍共识的古建筑英文词语。
科研处董建新处长建议将外译项目与研究结合
经过一个多小时的会议,各专家充分肯定了该项目的学术意义和实践价值,认为该项目后期宣传组织方案规划合理,翻译工作认真细致,内容能正确表达出原文意思,符合国家社科基金项目的开题要求。国内文物出版社与国外施普林格自然出版集团在主流学界有多方渠道,有益于中华学术译作的推广。因此,答辩组专家一致同意《中国古建筑考古》项目通过开题答辩。
国家社科基金中华学术外译项目以外文形式在国外权威出版机构出版并进入国外主流发行传播渠道,旨在发挥国家社科基金的示范引导作用,深化中外学术交流,进一步扩大中国学术的国际影响力,对传承中华文化具有重大意义。本次开题答辩会有效助推项目进程,为项目顺利开展奠定了扎实的基础。